décroissance

décroissance

Ex^pressions créoles


 

Proverbes Créoles. Les proverbes réunionnais.
   


     
   
   
 
 

Fourmi i mars’ sou la tèr’ do moun’ i koné
Le bouche a oreilles, le téléphone arabe, la rumeur, tout se sait

Foutan y angrès pa koson
Il ne faut pas tenir compte des moqueries

Goni vide y tient pas debout
Un homme au ventre vide n'a pas de force

Gros poissons y becque su l' tard
Une bonne affaire se fait parfois attendre

Guet' ek lo zié, fini ek lo ker
Regarder sans pouvoir profiter

i cose pas ek couyions, i done a li rézon
on parle pas avec les cons... on leur donne raison

I geyn le pus a fors frékant le sien.
Les mauvaises fréquentations mènent à la perte

I voit d'chozes su c'terre d'Bon Dieu voui vous zot! Ziska deux yeux su la bec un canard
Il y a beaucoup de choses sur cette terre et il faut les accepter sans chercher à comprendre

In bon zo i tomb’ zamé dans la guèl’ in bon sien
Les gens biens ne rencontrent pas forcement des gens biens

Kalebass’ amèr’ y suiv’ la racin’
Tel père tel fils

Kan gros bèf y charge, sorte devant
Ne reste pas sur le chemin d'un patron en colère

Kan la mer i bat' laiss a li bat'
On ne peut pas arreter une tempete qui arrive

Kan la rivièr i desann, la bou i desann ansanm
Lorsqu'un scandale arrive, tout ceux qui y sont impliqués ne doivent pas passer à travers mailles

Kan y cause avec boucané, saucisses y rest' pendillé
Quand on parle à Jean, Pierre n'a pas la parole

Konm karapate si tété béf' maig'
Profiter de la misère des autres

Kont' pa si bato mon frèr pou sote la rivièr
Ne compte pas sur les autres pour avancer ! débrouille toi seul

krapo i argard aou, ou lé pa blizé guèt ali gro zië
C'est pas parce que'on vous regarde que vous devez défigurer l'autre

La chance le chien, lé pa la chance le chat
Chacun sa chance

La langue n'a point le zos
Il faut se méfier du bavardage de la langue 'sans os', qui bouge beaucoup

La patians' i guéri la gal’
Avec de la patience on arrive a guérir tous les maux

 

A force allé a l'o kalbass' i cass
Tant va la cruche a l'eau qu'a la fin elle se casse

Atèl lo diab sanm son kariol
Se mettre dans une situation critique

Attend' socisse frite dan vante kosson
Attendre que les choses se fassent sans le moindre effort

Bef dovan i boir d'lo prop
Premier arrivé, premier servi

Bon cari y fait dann'vié marmite
C'est dans les vieilles gamelles qu'on fait la bonne soupe

Bondié i puni pa le roche
Un malheur n’arrive qu’à ceux qui le méritent

Boug la i bat’ la mer pou gainn' l'ékim’
Il brasse du vent , fait beaucoup de bruit pour rien

Casse pas la tête, la plie y farine, soleil va revenir
Après la pluie, le beau temps

Chercher carapate su la peau bèf
Chercher la petite bête

Cochon y commande pas la corde
Vous ne pouvez diriger quelqu'un qui doit vous diriger

Coq mon voisin grossèr mon marmite
Ce que possède le voisin est toujours objet de convoitise

Coulèr la peau la pas coulèr lo ker
La couleur de la peau, n'a jamais donné la vraie valeur d'un homme

Couve ti poules sort' ti canards
Faire des efforts pour avoir des choses et en obtenir d'autres

Crapo y ogard aou, ou la pa blizé guete ali gro zié
C'est pas parce qu'on vous regarde que vous devez défigurer l'autre

Dann oui na pwin batay
Il est facile de dire oui pour éviter la discussion

Dolo y nwaye domoun
Il ne faut jamais refuser un verre d'eau à celui qui a soif

En atandan cabri y manze salad’
Se trouver dans une situation délicate pendant que les autres s’amusent

Espérer trouver boudin cuit dan l'vent' cochon
Espérer trouver quelque chose de tout fait sans se donner beaucoup d'efforts

Faire in noce ek in queue la morue
Exagérer, faire croire que l'on peut se régaler

Fé lève lo mort
Remettre au goût du jour les choses du passés

 

Le chien y sent sa queue
Chacun voit midi à sa porte

Li lé parti o diab
Il est allé on ne sait où

Lo zinocent y paye pou lo coupab'
Les innocents paient pour les coupables

Mi aim a ou kom un kosson y iaim la bou
Je t'aime comme un cochon aime sa boue

Na in zour i appelle demain
La roue tourne

Nourri lo ver pou pik out’ kèr
Etre trahi par quelqu'un à qui on a accordé sa confiance

Ou donn' in pié y pran in karo
Donne la main on te prend le bras

Ou va war kel koté brinzel i charge
Tu vas voir de quel bois je me chauffe

P'tit hache y coupe gros bois
Avec de la persévérance, on arrive à ses fins

Pa kapab' lé mor san éséyé
Il ne faut jamais dire qu'on ne peut pas faire quelque chose sans avoir essayé

Pèse sur la tête pou voir si la queue y bouge
Plaider le faux pour savoir le vrai

Poule qui cacaye, lu même que la pondu
L'alarme est souvent donnée par la personne qui a agi

Poule y ponde pas canard
Les chiens ne font pas des chats

Rod le pou dan la tët na poin sheveu
Chercher chercher des ennuis là où il n'y en a pas

Saque y fréquente le chien y gagne le puce
On n'a que ce qu'on a cherché, si on fréquente n'importe qui

Si tonton y dit oui, cherche pas quoça va dire tantine
Ne pas s'encombré de trop d'opinion diverses avant d'entreprendre quelque chose

Tortue y trouve pas son qué
On ne peut pas réaliser une chose impossible

Tout' martin la zèle lé blanc
Beaucoup de choses se ressemblent, tu n'en as pas forcément l'exclusivité

Trois poules y pond pas dan' même nid
Plusieurs femmes ne peuvent vivre dans le même ménage

Voir lo diab an pizama
Etre dans une situation très délicate. Connaître de grandes douleurs physiques

 

Y fait pas la boue avant la pluie
Ne pas aller à des conclusions hâtives

Z'enfant y plèr’ la pa gainn' tété
Il faut se faire entendre pour obtenir ce qu'on veut

z'oreilles cochon dann' marmite pois
Faire comme si on ne voulait pas entendre

 

"Bèzmen dan la cour Patel !" = se dit : Bèzement dans la cour Patel = Il y a de l'orage dans l'air ou il va y avoir.
"Out Canard lé noar" = Ton canard est noir = tu vas avoir des ennuis.
"Do lo su feuille songe" =  De l'eau sur les feuilles songe = Laisse couler, glisser, parler... Ne pas faire un compte
"Kan mi coz ek sociss, boucané i rest pandillé" = Quand je parle avec la saucisse, le boucané reste pendu = Ne pas me couper la parole quand je parle avec qqun.
"Mi moucate a ou" = je me moque de toi.
"Allé tir un feuille !", "Allé chier !", "Manz ma payé !" = Laisse moi tranquille, va te faire f**tre...
"Oté kafrine la lé doss !" = Ouaah ! Elle est jolie !
"Bat' carré" = se promener : Ex: "mi sava bat' carré ek un dalon !" = j'vais me promener avec un copain.
"Comen i lé ?" = Comment ça va ?
"Son dégré i monte" = il commence à s'énerver.
"Riskap", "Somanké" = Peut-être.
"Ma pa lèr ek sa" = Je m'en fiche.
"In tas ek un paké", "In tacon" = Beaucoup.
"Ti Hache i coupe gro bois" = La raison du plus fort n'est pas toujours la meilleure.
"La langue na poin lo zo" = La langue n'a pas d'os = faut faire attention aux commérages.
"La di, la fé" = Commérage.
"Ou lé en foutant ou !" = Tu te fous de ma gueule là !
"In zoreil" = Un Métropolitain.

 

Na d'moune ?ou Na point personne ? : Il y a quelqu'un ?
Comon y lé ?: comment ça va?
Lé la ! : ça va bien !
Lé mol ! : ça va pas bien !
Oté mon caf ! : exclamation héritée des pratiques condescendantes esclavagiste, cette expression a pris une nuance affective et sentimentale et peut aussi bien se dire à un malbar, un chinois ou un cafre !
Ti fi la y rale a moins ! : cette jeune fille me plaît
Mon coeur l'a chaviré : je suis tombé amoureux
Mi aim à ou : je t'aime
Bat' un carré : se promener
Souvent des fois : de temps en temps, parfois ou souvent... ça dépend du contexte
A cause fâche comme ça même ? : Pourquoi es-tu fâché ?
Moin lé pas là èk ça : Ca ne me concerne pas, rien à f...
Si ni artrouve pi, na écrire : Si on ne se revoit pas d'ici-là, on s'écrira (formule de politesse rarement suivie d'effet !)
In tas ék in paquet : beaucoup,  une grande quantité
In' ti dégout : un tout petit peu, en parlant d'un liquide
Mon gazon d'riz l'a frédi : mon assiette est froide
Mange ma payer : je n'en crois pas un mot, sornettes, "va te faire voir!"
Ti hache i coupe gros bois : la raison du plus fort n'est pas toujours la meilleure
Chargeur de l'eau : celui qui raconte n'importe quoi
Quel côte bringelle i charge : menace de vengeance
Pied de riz : se dit d'une femme qui rapporte des revenus réguliers à son mari
Out' cari lété bon ? : Manière discrète dont le père du marié demandait à son fils si sa nouvelle épouse était vierge au moment du mariage (complètement tombé en désuétude aujourd'hui !)
Dégrèner la palissade : marier ses filles
Son zamal y monte ! : Il délire complètement !

 

A la rowayèr!
On se retrouverra
One will find again!


Alon bwar in nafèr.
Allons boire un coup
Let's go to have a drink.


Alon la mèr.
Allons à la mer.
Let's go to the sea.


Apè pa mwin mon kaz dakor !
Ne m' appelez pas chez moi, d' accord!
Don't call me at me, okay!


Apèl a mwin kank ouy nora fini.
Appelez moi quand vous aurez fini.
Call me when you will have finished.

Bonzour
Bonjour.
Hello!

Darmwin isannwis siouplé!
Donnez moi un sandwich, sil vous plaît.


Dé kafé siouplé!
Deux cafés, s'il vous plaît!
Two coffees, please!

Donn amwin.
Donnez moi.
give me.


Ekout in ninstan siouplé.
Un peu de silence s' il vous plaît.
A little silence pleases you. How do you go?


Koman ilé?
Comment va tu?
How do you go?

konbyin li mézir?
Combien mesure t'il?
How much do you measure him?


Langèt out manman.
Va baiser ta mère.
Be going to kiss your mother.

Larzan bragèt.
Allocations familiales
Domestic allowances.

Li fé dantèl.
C'est un vantard.
It is a boaster.

Li la giny in kounisman.
Il s' est fait battre.
I itself beaten.

Li na in gran ki.
C' est un vorace.
It is a ravenous.

Li na in tour.
Il ou elle n' est pas bien dans sa peau.
He or she are not good in its skin.

Li sar giny in langètman.
I va se faire battre.
He is going to make beat itself

Li sé in vantar ki touni.
Il aime se vanter, mais il n' a rien.
Het likes to brag, but het doesn't have anything.

Li sé un bézèr dpaké.
C' est un menteur, voleur.
It is a liar, thief.

Mi sa fé in tour.
Je vais me balader.
I am going to go for a walk.

Mi sar bat in karé.
Je vais me balader.
I am going to go for a walk.

Mi sar la kaz.
Je vais à la maison.
I go home.

Mi sar war in kou.
Je vais boire un coup.
I am going to have a drink.

Mi sava la kaz.
Je vais à la maison.
I go home.

Na artrouvé.
On se retrouvera!
One will find again!

Nar arvi.
On se retrouvera!
One will find again!

Nou sar dansé.
On va danser.
One is going to dance.

Ousa ou sava?
Où va tu?
Where do you go?

sé in laspèr kwi.
Paresseux.
Lazy.

Sé in véyèr kok!
C'est un opportuniste.
It is an opportunist.

Si pé a dyé.
S'il plait à dieu.
If he is pleasing to god.

Sinonsa?
Comment va tu?
How do you go?

Talèr na war sa!
Tout à l' heure on verra ça.
In a little while one will see that.

Téléfone amwin kan ou sar pré.
Donnez moi un coup de fil quand vous aurez fini
.Give me a phone call when you will have finished.

Ti manzel la i yinm fé la piont.
Fille qui aime se pavaner.
this girl likes to make notice themselves.

Ti mimi.
Revenu minimum insertion.
Income minimum insertion.

Ou sa i touv magazin?
Ou se trouve ce magasin?
Or be this store?

Mi sar aminn marmay lékol !
Je vais déposer les enfants à l' école.
I am going to put down children in the school.

Mi sar trap marmay lékol!
Je vais prendre les enfants à l' école!
I am going to take children in the school!

Le tan lé pa gayar!
Il fait pas beau.
He doesn't make beautiful.

Espès lamoukat.
Insultes.
Abuse.

Lamoukat.
Saleté.
Dirt.

Ti krim.
Menace en vers un enfant.
Threat in verse a child.

Mal makro.
Mal macro.
Pain macro.

Mèt out kabay.
Met ton tee shirt.
Put your tee shorts.

Alon travèrsé.
On traverse.
One crosses.

Alon manz in gazon.
On va déjeuner.
One is going to eat lunch.

Alon kraz in gazon dri.
On va déjeuner.
One is going to eat lunch.

Alon priyé.
Allons prier.
Let's go to pray.

Alon rod travay.
Chercher du travail.
To look for work.

Sé in gratèr d ki.
C'est un paresseux.
It is a lazy person.

Sé in gratèr gondon.
C'est un paresseux.
It is a lazy person.

Bonbon la plim.
Sexe de femme.
Sex of woman.

 

Torti i trouv pa son ké : On ne peut pas réaliser une chose impossible.

Pès si la tèt pou voir si la ké i bouz : Plaide le faux pour savoir le vrai.

Gro poison i bèk si lo tar : Une bonne affaire se fait parfois attendre

Kan gro bèf i sarz, sort dovan : Ne reste pas sur le chemin d’un patron en colère.

Poul i kakay, li mèm la ponn : L’alarme est souvent donné par une personne qui a agi.

Kass pa la tèt, la pli i farine, solèy va rovnir : Après la pluie le beau temps.

Si tonton i di oui, rod pa kosa va di tantine : Ne pas s’encombrer de trop d’opinions diverses avant d’entreprendre quelque chose.

Troi poul i ponn pa dann mèm ni : Plusieurs femmes ne peuvent vivre dans le même ménage.

Ti ash i koup gro boi : Avec de la persévérance, on arrive à ses fins.

La lang napoin lo zo : Il faut se méfier du bavardage de la langue "sans os" qui bouge beaucoup.

Kochon i komann pa la kord : Vous ne pouvez diriger quelqu’un qui doit vous diriger.

Sat i frékant lo shien i gingn lo pis : On n’a que ce qu’on a cherché si on fréquente n’importe qui.

I fé la bou avan la pli : Ne pas aller à des conclusions hâtives.

Ariv an kalèsh i arpar an soval : (vieux proverbe) Dans la vie, chacun chevauche chance et malchance.

Zorèy koshon dann marmit poi : Rester bouche bée.

Partager


18/01/2011
0 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 982 autres membres