Fourmi i mars’ sou la tèr’ do moun’ i koné Le bouche a oreilles, le téléphone arabe, la rumeur, tout se sait
Foutan y angrès pa koson Il ne faut pas tenir compte des moqueries
Goni vide y tient pas debout Un homme au ventre vide n'a pas de force
Gros poissons y becque su l' tard Une bonne affaire se fait parfois attendre
Guet' ek lo zié, fini ek lo ker Regarder sans pouvoir profiter
i cose pas ek couyions, i done a li rézon on parle pas avec les cons... on leur donne raison
I geyn le pus a fors frékant le sien. Les mauvaises fréquentations mènent à la perte
I voit d'chozes su c'terre d'Bon Dieu voui vous zot! Ziska deux yeux su la bec un canard Il y a beaucoup de choses sur cette terre et il faut les accepter sans chercher à comprendre
In bon zo i tomb’ zamé dans la guèl’ in bon sien Les gens biens ne rencontrent pas forcement des gens biens
Kalebass’ amèr’ y suiv’ la racin’ Tel père tel fils
Kan gros bèf y charge, sorte devant Ne reste pas sur le chemin d'un patron en colère
Kan la mer i bat' laiss a li bat' On ne peut pas arreter une tempete qui arrive
Kan la rivièr i desann, la bou i desann ansanm Lorsqu'un scandale arrive, tout ceux qui y sont impliqués ne doivent pas passer à travers mailles
Kan y cause avec boucané, saucisses y rest' pendillé Quand on parle à Jean, Pierre n'a pas la parole
Konm karapate si tété béf' maig' Profiter de la misère des autres
Kont' pa si bato mon frèr pou sote la rivièr Ne compte pas sur les autres pour avancer ! débrouille toi seul
krapo i argard aou, ou lé pa blizé guèt ali gro zië C'est pas parce que'on vous regarde que vous devez défigurer l'autre
La chance le chien, lé pa la chance le chat Chacun sa chance
La langue n'a point le zos Il faut se méfier du bavardage de la langue 'sans os', qui bouge beaucoup
La patians' i guéri la gal’ Avec de la patience on arrive a guérir tous les maux
A force allé a l'o kalbass' i cass Tant va la cruche a l'eau qu'a la fin elle se casse
Atèl lo diab sanm son kariol Se mettre dans une situation critique
Attend' socisse frite dan vante kosson Attendre que les choses se fassent sans le moindre effort
Bef dovan i boir d'lo prop Premier arrivé, premier servi
Bon cari y fait dann'vié marmite C'est dans les vieilles gamelles qu'on fait la bonne soupe
Bondié i puni pa le roche Un malheur n’arrive qu’à ceux qui le méritent
Boug la i bat’ la mer pou gainn' l'ékim’ Il brasse du vent , fait beaucoup de bruit pour rien
Casse pas la tête, la plie y farine, soleil va revenir Après la pluie, le beau temps
Chercher carapate su la peau bèf Chercher la petite bête
Cochon y commande pas la corde Vous ne pouvez diriger quelqu'un qui doit vous diriger
Coq mon voisin grossèr mon marmite Ce que possède le voisin est toujours objet de convoitise
Coulèr la peau la pas coulèr lo ker La couleur de la peau, n'a jamais donné la vraie valeur d'un homme
Couve ti poules sort' ti canards Faire des efforts pour avoir des choses et en obtenir d'autres
Crapo y ogard aou, ou la pa blizé guete ali gro zié C'est pas parce qu'on vous regarde que vous devez défigurer l'autre
Dann oui na pwin batay Il est facile de dire oui pour éviter la discussion
Dolo y nwaye domoun Il ne faut jamais refuser un verre d'eau à celui qui a soif
En atandan cabri y manze salad’ Se trouver dans une situation délicate pendant que les autres s’amusent
Espérer trouver boudin cuit dan l'vent' cochon Espérer trouver quelque chose de tout fait sans se donner beaucoup d'efforts
Faire in noce ek in queue la morue Exagérer, faire croire que l'on peut se régaler
Fé lève lo mort Remettre au goût du jour les choses du passés
Le chien y sent sa queue Chacun voit midi à sa porte
Li lé parti o diab Il est allé on ne sait où
Lo zinocent y paye pou lo coupab' Les innocents paient pour les coupables
Mi aim a ou kom un kosson y iaim la bou Je t'aime comme un cochon aime sa boue
Na in zour i appelle demain La roue tourne
Nourri lo ver pou pik out’ kèr Etre trahi par quelqu'un à qui on a accordé sa confiance
Ou donn' in pié y pran in karo Donne la main on te prend le bras
Ou va war kel koté brinzel i charge Tu vas voir de quel bois je me chauffe
P'tit hache y coupe gros bois Avec de la persévérance, on arrive à ses fins
Pa kapab' lé mor san éséyé Il ne faut jamais dire qu'on ne peut pas faire quelque chose sans avoir essayé
Pèse sur la tête pou voir si la queue y bouge Plaider le faux pour savoir le vrai
Poule qui cacaye, lu même que la pondu L'alarme est souvent donnée par la personne qui a agi
Poule y ponde pas canard Les chiens ne font pas des chats
Rod le pou dan la tët na poin sheveu Chercher chercher des ennuis là où il n'y en a pas
Saque y fréquente le chien y gagne le puce On n'a que ce qu'on a cherché, si on fréquente n'importe qui
Si tonton y dit oui, cherche pas quoça va dire tantine Ne pas s'encombré de trop d'opinion diverses avant d'entreprendre quelque chose
Tortue y trouve pas son qué On ne peut pas réaliser une chose impossible
Tout' martin la zèle lé blanc Beaucoup de choses se ressemblent, tu n'en as pas forcément l'exclusivité
Trois poules y pond pas dan' même nid Plusieurs femmes ne peuvent vivre dans le même ménage
Voir lo diab an pizama Etre dans une situation très délicate. Connaître de grandes douleurs physiques
Y fait pas la boue avant la pluie Ne pas aller à des conclusions hâtives
Z'enfant y plèr’ la pa gainn' tété Il faut se faire entendre pour obtenir ce qu'on veut
z'oreilles cochon dann' marmite pois Faire comme si on ne voulait pas entendre
"Bèzmen dan la cour Patel !" = se dit : Bèzement dans la cour Patel = Il y a de l'orage dans l'air ou il va y avoir. "Out Canard lé noar" = Ton canard est noir = tu vas avoir des ennuis. "Do lo su feuille songe" = De l'eau sur les feuilles songe = Laisse couler, glisser, parler... Ne pas faire un compte "Kan mi coz ek sociss, boucané i rest pandillé" = Quand je parle avec la saucisse, le boucané reste pendu = Ne pas me couper la parole quand je parle avec qqun. "Mi moucate a ou" = je me moque de toi. "Allé tir un feuille !", "Allé chier !", "Manz ma payé !" = Laisse moi tranquille, va te faire f**tre... "Oté kafrine la lé doss !" = Ouaah ! Elle est jolie ! "Bat' carré" = se promener : Ex: "mi sava bat' carré ek un dalon !" = j'vais me promener avec un copain. "Comen i lé ?" = Comment ça va ? "Son dégré i monte" = il commence à s'énerver. "Riskap", "Somanké" = Peut-être. "Ma pa lèr ek sa" = Je m'en fiche. "In tas ek un paké", "In tacon" = Beaucoup. "Ti Hache i coupe gro bois" = La raison du plus fort n'est pas toujours la meilleure. "La langue na poin lo zo" = La langue n'a pas d'os = faut faire attention aux commérages. "La di, la fé" = Commérage. "Ou lé en foutant ou !" = Tu te fous de ma gueule là ! "In zoreil" = Un Métropolitain.
Na d'moune ?ou Na point personne ? : Il y a quelqu'un ? Comon y lé ?: comment ça va? Lé la ! : ça va bien ! Lé mol ! : ça va pas bien ! Oté mon caf ! : exclamation héritée des pratiques condescendantes esclavagiste, cette expression a pris une nuance affective et sentimentale et peut aussi bien se dire à un malbar, un chinois ou un cafre ! Ti fi la y rale a moins ! : cette jeune fille me plaît Mon coeur l'a chaviré : je suis tombé amoureux Mi aim à ou : je t'aime Bat' un carré : se promener Souvent des fois : de temps en temps, parfois ou souvent... ça dépend du contexte A cause fâche comme ça même ? : Pourquoi es-tu fâché ? Moin lé pas là èk ça : Ca ne me concerne pas, rien à f... Si ni artrouve pi, na écrire : Si on ne se revoit pas d'ici-là, on s'écrira (formule de politesse rarement suivie d'effet !) In tas ék in paquet : beaucoup, une grande quantité In' ti dégout : un tout petit peu, en parlant d'un liquide Mon gazon d'riz l'a frédi : mon assiette est froide Mange ma payer : je n'en crois pas un mot, sornettes, "va te faire voir!" Ti hache i coupe gros bois : la raison du plus fort n'est pas toujours la meilleure Chargeur de l'eau : celui qui raconte n'importe quoi Quel côte bringelle i charge : menace de vengeance Pied de riz : se dit d'une femme qui rapporte des revenus réguliers à son mari Out' cari lété bon ? : Manière discrète dont le père du marié demandait à son fils si sa nouvelle épouse était vierge au moment du mariage (complètement tombé en désuétude aujourd'hui !) Dégrèner la palissade : marier ses filles Son zamal y monte ! : Il délire complètement !
A la rowayèr! On se retrouverra One will find again!
Alon bwar in nafèr. Allons boire un coup Let's go to have a drink.
Alon la mèr. Allons à la mer. Let's go to the sea.
Apè pa mwin mon kaz dakor ! Ne m' appelez pas chez moi, d' accord! Don't call me at me, okay!
Apèl a mwin kank ouy nora fini. Appelez moi quand vous aurez fini. Call me when you will have finished. Bonzour Bonjour. Hello! Darmwin isannwis siouplé! Donnez moi un sandwich, sil vous plaît.
Dé kafé siouplé! Deux cafés, s'il vous plaît! Two coffees, please! Donn amwin. Donnez moi. give me. Ekout in ninstan siouplé. Un peu de silence s' il vous plaît. A little silence pleases you. How do you go? Koman ilé? Comment va tu? How do you go? konbyin li mézir? Combien mesure t'il? How much do you measure him? Langèt out manman. Va baiser ta mère. Be going to kiss your mother. Larzan bragèt. Allocations familiales Domestic allowances. Li fé dantèl. C'est un vantard. It is a boaster. Li la giny in kounisman. Il s' est fait battre. I itself beaten. Li na in gran ki. C' est un vorace. It is a ravenous. Li na in tour. Il ou elle n' est pas bien dans sa peau. He or she are not good in its skin. Li sar giny in langètman. I va se faire battre. He is going to make beat itself Li sé in vantar ki touni. Il aime se vanter, mais il n' a rien. Het likes to brag, but het doesn't have anything. Li sé un bézèr dpaké. C' est un menteur, voleur. It is a liar, thief. Mi sa fé in tour. Je vais me balader. I am going to go for a walk. Mi sar bat in karé. Je vais me balader. I am going to go for a walk. Mi sar la kaz. Je vais à la maison. I go home. Mi sar war in kou. Je vais boire un coup. I am going to have a drink. Mi sava la kaz. Je vais à la maison. I go home. Na artrouvé. On se retrouvera! One will find again! Nar arvi. On se retrouvera! One will find again! Nou sar dansé. On va danser. One is going to dance. Ousa ou sava? Où va tu? Where do you go? sé in laspèr kwi. Paresseux. Lazy. Sé in véyèr kok! C'est un opportuniste. It is an opportunist. Si pé a dyé. S'il plait à dieu. If he is pleasing to god. Sinonsa? Comment va tu? How do you go? Talèr na war sa! Tout à l' heure on verra ça. In a little while one will see that. Téléfone amwin kan ou sar pré. Donnez moi un coup de fil quand vous aurez fini .Give me a phone call when you will have finished. Ti manzel la i yinm fé la piont. Fille qui aime se pavaner. this girl likes to make notice themselves. Ti mimi. Revenu minimum insertion. Income minimum insertion. Ou sa i touv magazin? Ou se trouve ce magasin? Or be this store? Mi sar aminn marmay lékol ! Je vais déposer les enfants à l' école. I am going to put down children in the school. Mi sar trap marmay lékol! Je vais prendre les enfants à l' école! I am going to take children in the school! Le tan lé pa gayar! Il fait pas beau. He doesn't make beautiful. Espès lamoukat. Insultes. Abuse. Lamoukat. Saleté. Dirt. Ti krim. Menace en vers un enfant. Threat in verse a child. Mal makro. Mal macro. Pain macro. Mèt out kabay. Met ton tee shirt. Put your tee shorts. Alon travèrsé. On traverse. One crosses. Alon manz in gazon. On va déjeuner. One is going to eat lunch. Alon kraz in gazon dri. On va déjeuner. One is going to eat lunch. Alon priyé. Allons prier. Let's go to pray. Alon rod travay. Chercher du travail. To look for work. Sé in gratèr d ki. C'est un paresseux. It is a lazy person. Sé in gratèr gondon. C'est un paresseux. It is a lazy person. Bonbon la plim. Sexe de femme. Sex of woman.
Torti i trouv pa son ké : On ne peut pas réaliser une chose impossible.
Pès si la tèt pou voir si la ké i bouz : Plaide le faux pour savoir le vrai.
Gro poison i bèk si lo tar : Une bonne affaire se fait parfois attendre
Kan gro bèf i sarz, sort dovan : Ne reste pas sur le chemin d’un patron en colère.
Poul i kakay, li mèm la ponn : L’alarme est souvent donné par une personne qui a agi.
Kass pa la tèt, la pli i farine, solèy va rovnir : Après la pluie le beau temps.
Si tonton i di oui, rod pa kosa va di tantine : Ne pas s’encombrer de trop d’opinions diverses avant d’entreprendre quelque chose.
Troi poul i ponn pa dann mèm ni : Plusieurs femmes ne peuvent vivre dans le même ménage.
Ti ash i koup gro boi : Avec de la persévérance, on arrive à ses fins.
La lang napoin lo zo : Il faut se méfier du bavardage de la langue "sans os" qui bouge beaucoup.
Kochon i komann pa la kord : Vous ne pouvez diriger quelqu’un qui doit vous diriger.
Sat i frékant lo shien i gingn lo pis : On n’a que ce qu’on a cherché si on fréquente n’importe qui.
I fé la bou avan la pli : Ne pas aller à des conclusions hâtives.
Ariv an kalèsh i arpar an soval : (vieux proverbe) Dans la vie, chacun chevauche chance et malchance.
Zorèy koshon dann marmit poi : Rester bouche bée.
Partager |